ИП "MasterMind"

отзывов пока нет
Написать отзыв
Это ваша компания?
+7 (705) 411-11-35
http://translation-bureau.satu.kz
Шевченко - Радостовцева, Алматы, Казахстан г. Алматы, Казахстан
Ошибка в описании?
ИП "MasterMind"
+7 (705) 411-11-35
Шевченко - Радостовцева, Алматы, Казахстан, Алматы

Отзывы о ИП "MasterMind"

К сожалению, нашими пользователями пока еще не было оставлено ни одного отзыва о компании ИП "MasterMind". Вы можете быть первым и оставить свой отзыв .

Для этой компании еще никто не добавлял фото
Добавить фото
О компании

С 2008 года компания оказывает услуги по переводу текстов с английского языка различных тематик и направленностей. Также организуем различные языковые и развивающие курсы. Возможен перевод документов и текстов как с английского, так и на него - финансовый, медицинский, юридический, биология, химия, физика, экономика, политика, обзоры, статьи, документы, рекомендации, резюме и многое другое - если Вам необходим качественный перевод, то Вы обратились по адресу.

Часто бывает так, что перевод осуществлён с русского языка на английский без соблюдения языковых особенностей и тонкостей иностранной культуры. Это может негативно сказаться на отношении иностранцев, так как это их родной язык, и мы должны уметь очень хорошо доносить свои мысли, чтобы быть "на одной волне". Также неграмотный перевод может привести к тому, что стороны просто не поймут друг друга, или того хуже - неправильно истолкуют что-либо. Так было с одним нашим переводчиком, который в контексте беседы с английским послом произнёс "Could you please clear off?" ("Вы не могли бы убраться отсюда?"), намереваясь попросить его прояснить смысл ранее сказанного им. Как он позже объяснил - просто спутал два понятия "clear off" - "уйти, убраться" и "clarify" - "прояснить", а посол, конечно же, оскорбился, пришлось потом извиняться за недочёт.)

Именно поэтому при переводе мы всегда учитываем культурные особенности и фразеологические обороты целевого языка - чтобы люди очень хорошо понимали друг друга и говорили беспрепятственно и без двусмысленностей. Разные культуры накладывают свой индивидуальный отпечаток на стиль и формат речи, и там, где в одном языке допустимо использование одних конструкций, недопустимо их использование в другом, что зачастую остаётся за пределами внимания переводчиков, которые используют вариант так называемого "русского английского" в работе. Мы очень внимательно следим за качеством переводимых нами текстов, так как от этого напрямую зависит как наша репутация, так и лояльность постоянных клиентов - ведь шила в мешке не утаишь, и пусть даже иностранцы и поймут перевод, великодушно не заметят того, как был использован их язык - но эта некорректность неизменно повлияет на отношения между людьми. Потому что если, к примеру, взять носителя любого языка, то для него будет справедливо, что ошибки, неточности и двусмысленности в толковании перевода всегда вызывают смех. Достаточно лишь вспомнить, как переводят на русский язык инструкции на китайском =)

И именно поэтому мы очень много времени посвящаем работе над качеством и сверке корректности переводов с носителями языка. И постоянно учимся, растём и развиваемся в профессиональном отношении. Больше нет ошибок при разговоре с высокопоставленными лицами.)

Помимо переводческих услуг и языкового сопровождения, мы организуем индивидуальные и групповые занятия по прикладной психологии (НЛП). Эта наука напрямую связана с языком, точностью слов, умением выстраивать свою речь и пользоваться ею как инструментом в достижении поставленных задач. Всё связано с речью - и профессия "переводчик" тесно связана с психологией, поскольку при разговоре только лишь 7% смысла передаётся словами. Ещё 25% составляют интонации голоса, его звук, тон, тембр - слово "нет" можно произнести 17-ю разными способами, и каждый раз простой отказ будет превращаться то в одобрение, то в порицание, то в проявление радости. И основные 55% смысла сказанного приходится на жесты, мимику и положение тела в пространстве - можно молчать, но при этом так много рассказать друг другу. Эта схема 7-25-55% - приблизительна, и варьируется незначительно в ту или иную сторону, добавляя процентов на тот или иной смысловой канал - в зависимости от говорящего, его способностей, умений и степени восприятия.

Если Вы хотите разобраться в себе, наладить отношения с кем угодно, лучше понимать окружающих и их скрытые или явные желания, выявить или изменить свои основные ценности, поднять уровень продаж, улучшить атмосферу в коллективе, сделать работу продуктивнее, развиться во многих отношениях или более умело применять свои профессиональные навыки и эффективнее использовать время, то можете обратиться к нам - мы вышлем подробные планы занятий и необходимые спецификации. Также проводим частные консультации.

Товары и услуги
- Курсы английского языка,
- Перевод текстов на английский язык,
- Перевод текстов с английского языка,
- Частные консультации психолога,
- Курс развития личности (сертификационный, НЛП-Практик),
- Синхронный перевод,
- Последовательный перевод,
- Вводный курс психологии (НЛП),
- Перевод и адаптация сайтов.
Оставьте отзыв первым
+7 (707) 478-13-63
проспект Абая 52 оф. 1 уг. Ул. Байзакова., Алматы, 0570000, Казахстан, Алматы
Оставьте отзыв первым
+7 (701) 798-25-94
Ул. Джандосова, Алматы, Казахстан, Алматы
Оставьте отзыв первым
+7 (701) 900-07-73
Алматы, Алматы, Казахстан, Алматы
Оставьте отзыв первым
+7 (701) 221-51-01
050000, Республика Казахстан, город Алматы, район Бостандыкский, улица Габдуллина угол улицы Байзакова, д. 49/309 кв.27., Алматы, Казахстан, Алматы
Оставьте отзыв первым
+7 (777) 251-55-57
Жетысу 2, д.2а, Алматы, 050063, Казахстан, Алматы
Оставьте отзыв первым
+7 (702) 897-44-50
Амангелды 72/73, Алматы, Казахстан, Алматы

Кратко об организации

Фирма ИП "MasterMind" из Алматы предоставляет заказчикам товары и услуги в направлении Тренинги. Компанию можно найти по адресу Шевченко - Радостовцева, Алматы, Казахстан в Алматы. Связаться с представителем организации ИП "MasterMind" по интересующим Вас вопросам вы можете по телефону +7 (705) 4111135, на сайте http://translation-bureau.satu.kz.